首页视频—正文 分享
走近中国共产党"翻译国家队":第三个历史决议怎么翻?
2021年12月28日 16:14  来源:中国新闻网

版权声明:中新视频版权属中新社所有,未经书面许可的使用行为,本社将依法追究其法律责任。

  【解说】近期,中共十九届六中全会表决通过《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》,这是党的第三个历史决议。这份3万多字的决议是如何翻译的?近日,中国共产党“翻译国家队”在接受中新社“东西问”专访时说,为了让外国受众看得懂这份决议,翻译团队选用更加符合国际惯例的文体和表述方式。

  【同期】中央党史和文献研究院第六研究部译审 刘亮

  在这次的决议中有很多类似于“会议指出”、“会议强调”、“会议认为”这样的表述,以往我们都是直接翻译的。这次我们把“会议认为”翻译成“中央委员会在这次会议上认为”。这样的表述就是符合了英语的表达习惯,符合了它的语言逻辑。

  【同期】中央党史和文献研究院第六研究部英国籍专家 梁思浩

  我印象最深刻的应该是“守正创新”的译法。原来我们是给它翻译成innovation,就是创新的意思,最终我们决定还是要把“守正”这个部分翻译出来。现在它的翻译是innovating on the basis of what has worked in the past。更能原汁原味地体现出原文的含义。

  【解说】决议中提出的“两个确立”具有决定性意义,这类政治概念又是如何翻译的?刘亮说,这就要遵循凝练精华,避免过多修饰的翻译原则。

  【同期】中央党史和文献研究院第六研究部译审 刘亮

  我们在翻译习近平新时代中国特色社会主义思想时,就是Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era。为什么用的是Thought而不是Thinking?从词性上来说,这个Thought是名词,它强调了更多的事实,Thinking是动名词,它可能更倾向于动作。另外一点来说, Thought它是指这种成了体系的整体化的思想,而Thinking它更偏向于某一方面的具体的思考。保持了我们核心政治概念翻译的一贯性和连续性。

  【解说】那么,中国共产党为何要第一时间对重要文献进行官方权威翻译呢?翻译团队认为,想要减少外界对中国主张的误解,就需要传递关于中国现状正确、清楚的信息。通过内外兼顾的翻译方式,来最大限度减少外界对中国理念主张的误解。

  【同期】中央党史和文献研究院第六研究部译审 刘亮

  对内而言,作为译者,我们要读懂读透中国的政治制度,中国共产党的理论框架。对外而言,我觉得我们的译文要适应国际环境复杂变化,不断发展的这种趋势。我想通过翻译,首先要实现的就是语言上的相互沟通,其次争取文化上的相互理解,最终实现不同文明交流、互鉴、融合。

  【同期】中央党史和文献研究院第六研究部英国籍专家 梁思浩

  现在的中国已经非常开放了,我周边有很多人来到中国旅游、访问、工作。我相信随着世界对中国的不断了解和认识,中外之间可以实现“和而不同”,外界对于中国的误解也会越来越少。

  记者 郎佳慧 李京泽 李硕行 北京报道

编辑:陈少婷