“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
2023年01月30日 10:24 来源:扬子晚报

  “满江红”翻译成“Full River Red”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译 “Water Dragon Chant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“Like a Dream Verse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。

  扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子

  “满江红”译法其实远不止一种

  电影《满江红》的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,诗词的韵味丢失不少。但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是Full River Red。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。

  所以,这片名还真不是“瞎翻”,但不要拘泥,“满江红”还有不少译法。如新华社曾在一篇英文报道中,把“满江红”译为Red All over the River。翻译家许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了“The River All Red”。此外,多位译者对“满江红”的翻译还有The River Runs Red、Manjianghong·Vengeance等。

  “词牌的英文名到底怎么翻译,这个主题够英专生费一番心思了!”因为热播影片而带来的翻译探讨依然在继续。有网友表示,自己并不能接受逐字翻译,“我就更喜欢The River Runs Red ,有动感,‘满江红’也是个有动感的画面。”还有人认为,制片方选择“Full River Red”有自己的出发点,是文化市场和文化交流的兼顾:“电影的片名翻译是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。”

  逐字翻译就是“大白话”?真不是

  在翻译“满江红”之前,我们先了解一下这个词牌的来源。“满江红”多指一种生长在水田或池塘中的小型浮水植物,秋冬时节,它的叶内含有很多花青素,群体呈现一片红色,所以叫作满江红。唐代诗人白居易在《忆江南》里也描写过这种盛景,“日出江花红胜火”,描绘太阳出来光照江水的美丽景象。所以,表达出“红胜火”的美感,便成了“满江红”翻译“有美感”的关键。

  类似的案例还有词牌“水龙吟”。这个词牌的由来,一说是以“龙吟”喻笛声,流传更广的另一个源头,来自唐人对“龙吟”和“水”的认知,唐代的人多用“龙吟”来形容水声,如脍炙人口的“熊咆龙吟殷岩泉”。因此,“水里的龙在吟唱”,便有了“Water Dragon Chant”(许渊冲版本)这一译法。

  许渊冲先生对于“清平乐”的翻译,也可作为参考,“Pure Serene Music”,拆开对应,正是“清、平、乐”三个字的对应。这样的译法,更加回归词牌的本源“曲调”。“清平乐”原是唐朝教坊曲牌名,后成为词牌名。通常认为,此调取用汉乐府“清乐”“平乐”这两个乐调而命名。大热电视剧《清平乐》,将片名译为Serenade of Peaceful Joy(和平欢乐小夜曲),同样是一种翻译方式。

  词牌名翻译向来“百家争鸣”

  历代翻译大家对于词牌名翻译的“百家争鸣”,远不止“满江红”这一例。

  如读者们都很熟悉的《水调歌头·明月几时有》,翻译家们甚至演绎出不译、意译、直译、意译加直译四个版本。“省事儿”如林语堂,他完全省略了词牌“水调歌头”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月几时有”。许渊冲教授的版本The Mid-autumn Festival Tune:"Prelude to Water Melody",既告诉读者词的主旨,又保留了对词牌名这种中国传统文化的尊重。

  网友们普遍热爱的“拼音版”在杨宪益、戴乃迭伉俪的翻译中出现了,直接直译“Shui Diao Ge Tou”。相比之下,这对伉俪对“明月几时有”的翻译,画面感更强:Bright moon, when was your birth?

  一位从事了多年翻译工作的资深翻译举例,翻译家朱曼华教授将“渔家傲”翻译成“Fisherman Pride”,许渊冲先生将“蝶恋花”译为“Butterfly in Love with Flower”就是很好的佐证。“对于词牌的翻译,能直译尽量直译,但也需要考虑到两种语言的行文习惯与文体的特色。”

  “要相信语言的多变性。”南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英从事语言教学与翻译实践多年,她表示,自己会鼓励学生拓展思维,寻求语言表达的多种可能性。

  链接

  还有这些优美的古文翻译

  翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。

  “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。他完成了这个“不可能的任务”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour。”

  许渊冲先生对多个词牌的翻译,在读者中广为流传:

  雨霖铃 Bells Ringing in the Rain

  江城子 Riverside Town

  虞美人 The Beautiful Lady Yu

  声声慢 Slow, Slow Tune

  八声甘州 Eight Beats of Ganzhou Song

编辑:陈少婷